ВНИМАНИЕ: наш таможенный адвокат поможет Вам. Звоните в Адвокатское бюро «Кацайлиди и партнеры» г. Екатеринбург и задайте Ваш вопрос нашему адвокату уже сегодня

Образец внешнеэкономического контракта (ВЭД)

КОНТРАКТ № 1/19

Пекин

02 февраля 20___ г.

CONTRACT № 1/19

Beijing

February 02, 20___

Компания с ограниченной ответственностью «Pantofola», адрес: КНР Пекин, ул. Ванфуцзин, 20, в лице управляющего директора Хи Пиня, именуемая в дальнейшем «Продавец», с одной стороны и общество с ограниченной ответственностью «Обувь », адрес: Россия, город Екатеринбург, ул., именуемое в дальнейшем «Покупатель», в лице генерального директора, действующего на основании Устава, с другой стороны, именуемые в дальнейшем «Стороны» договорились о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТА

1.1. Продавец принимает на себя обязательства продать и поставить товары, а Покупатель принимает обязательства принять и оплатить товары, перечень которых (количество, наименование и общая стоимость) указан в Спецификациях к настоящему Контракту, которые являются неотъемлемой частью настоящего Контракта и заключаются при поставке каждой партии товара.

1.2. Упаковка поставляемого товара должна соответствовать установленным стандартам (или техническим условиям) и гарантировать при должном обращении с товаром его сохранность во время транспортировки.

1.3. После подписания настоящего Контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.

1.4. Термины и определения, используемые в настоящем контракте, соответствуют ИНКОТЕРМС 2010.

2. ЦЕНА И ПОРЯДОК РАСЧЕТОВ

2.1. Цена на поставляемый по настоящему Контракту товар устанавливается в Долларах США и включает в себя стоимость товара без учета погрузочно-разгрузочных работ, транспортных расходов, понесенных Продавцом до места назначения в соответствии с выбранными условиями поставки.

2.2. Общая сумма Контракта составляет 250 000 (Двести пятьдесят тысяч) Долларов США.

2.3. Стоимость партии товара определяется в Спецификациях к Контракту.

2.4. Оплата поставки партии товара по настоящему Контракту осуществляется Покупателем после получения следующих документов: Экспортная/Импортная ГТД: 1 копия направляется факсом или электронной почтой покупателю, 1 оригинал вместе с грузом сшивается с перевозочными документами.

Транспортные накладные 1 копия направляется факсом или электронной почтой покупателю, 1 оригинал вместе с грузом сшивается с перевозочными документами.

Счет: 1 копия направляется факсом или электронной почтой покупателю, 2 оригинала вместе с грузом сшивается с перевозочными документами.

Сертификат качества (паспорт): 1 оригинал упаковывается с грузом в место №1, 1 оригинал вместе с грузом сшивается с перевозочными документами.

Сертификат страны происхождения товара: 1 копия направляется факсом или электронной почтой покупателю, 2 оригинала вместе с грузом сшивается с перевозочными документами.

Иная документация 1 оригинал упаковывается вместе с грузом в место №1.

Извещение об отгрузке: 1 копия направляется факсом или электронной почтой., не позднее 60 дней со дня окончания таможенного оформления в России. Форма оплаты – безналичная, банковским переводом в Евро на расчетный счет Продавца.

2.5. Условия оплаты, в случае их отличия от условий п. 2.4., согласовываются Сторонами в Инвойсах и Спецификациях. По указанию Продавца оплата может производиться третьему лицу.

2.6. Оплата производится в следующем порядке: 40% от стоимости поставляемого товара вносится в течение пяти дней с даты заключения контракта, 40% от стоимости поставляемого товара вносится в срок до 30 июня 2019 года, оставшиеся 20% вносятся в течение пяти дней с даты доставки товара на склад Покупателя в городе Москве..

2.7. Увеличение Продавцом цены товара в одностороннем порядке в течение срока действия Контракта не допускается.

3. ПОСТАВКА ТОВАРА

3.1. Поставка осуществляется морским транспортом от порта, город Шанхай, КНДР, до порта Санкт-Петербург, Россия, в контейнерах. Товар, поставляемый на территорию РФ в соответствии с настоящим Контрактом, поставляется на условиях CPT (Инкотермс 2010) – склад Покупателя в порту Шанхая. Товар поставляется одной партией. В порту города Санкт-Петербурга, Продавец обязан заключить договор перевозки и передать товар Перевозчику для доставки товара автотранспортом в город Москва, склад ООО «Обувь-Сити», ул. Индустриальная, 20. Перевозчик: 

Расходы по фрахту судна, перевозке товара автотранспортом несет Продавец.

Изменение условий поставки возможно в отношении каждой конкретной партии товара по взаимному соглашению сторон.

3.2. Товар поставляется одной партией, оформляемой в Спецификации к настоящему Контракту. Количество, ассортимент и условие поставки каждой партии указывается в инвойсах, упаковочных листах.

3.3. Продавец обязан в течение одного дня с даты отгрузки товара выслать по электронной почте или с курьером следующие документы: Спецификация, инвойс, упаковочный лист, экспортная декларация. Продавец в течение 24 (двадцати четырех часов) после отправки продукции морским транспортом информирует Покупателя о произведенной отгрузке, а также предоставляет по факсу копии товаросопроводительных документов. Продавец в течение 24 (двадцати четырех часов) после сдачи товара автоперевозчику в России информирует Покупателя о произведенной отгрузке, а также предоставляет по факсу копии товаросопроводительных документов и договора на перевозку.

4. ПРИЕМКА ТОВАРА ПО КАЧЕСТВУ И КОЛИЧЕСТВУ

4.1. Экспортное таможенное оформление товара, поставляемого по настоящему контракту, а также проверка качества и количества поставляемого товара, осуществляется в порту г. Шанхай, КНДР на складе Продавца, при отгрузке партии Покупателю с участием представителя Продавца и Покупателя. Продавец обязан направить по электронной почте или факсом Покупателю, г. Москва, а также Представителю Покупателя в городе Шанхай, КНР уведомление о дате приемки товара по количеству и качеству, приемка товара должна быть начата не позже чем за 14 дней до даты отгрузки товара на борт судна перевозчика. Качество поставляемого товара подтверждается сертификатом страны происхождения. При выявлении несоответствия по количеству/качеству поставленного товара данным, указанным в товаросопроводительных документах, Покупатель может приостановить приемку товара и перенести срок поставки до допоставки товара, замены некачественного товара на 10 (десять) календарных дней с даты обнаружения недостачи товара, если иной срок не будет согласован Сторонами путем заключения дополнительного соглашения. При этом все расходы по хранению товара, иные убытки несет Продавец. В случае отказа Продавца заменить некачественный товар, Покупатель имеет право отказаться от поставки товара с отнесением на Продавца причиненных Покупателю убытков.

4.2. Продавец гарантирует поставку всего товара надлежащего качества. Качество товара должно соответствовать стандартам страны производителя, а также требованиям и стандартам, установленным законодательством Российской Федерации.

4.3. В случае если будет установлено несоответствие качества товара или недостача его по количеству, Покупатель совместно с Продавцом (или представителем Продавца или перевозчиком) составляет протокол и, в зависимости от причин нарушения качества товара и возникновения его недостачи по количеству, предъявляет соответствующие рекламации.

4.4. Продавец несет ответственность за все недостатки товара, которые возникли после передачи его Покупателю, если причина их возникновения существовала до этой передачи и Покупатель предъявил рекламацию не позднее шести месяцев со дня приемки товара.

4.5. В случае обнаружения поставки некачественного товара и наличии соответствующего акта Покупателя и ТПП РФ, Покупатель имеет право на бесплатную замену бракованного товара (замена должна быть произведена не позднее двух месяцев со дня выставления рекламации), либо на снижение его цены.

5. ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ СТОРОН

5.1. Продавец обязан:

5.1.1. Передать Покупателю товар надлежащего качества, в надлежащей упаковке и в обусловленном настоящим Контрактом количестве, ассортименте и в установленный соглашением срок.

5.1.2. В день отгрузки по телефону (телеграммой, телефаксом) сообщить Покупателю, а в случае указания о доставке иному грузополучателю также этому грузополучателю об отгрузке товара в адрес Покупателя (или иного грузополучателя, указанного Покупателем).

5.2. Покупатель обязан:

5.2.1. Обеспечить приемку проданного товара после поступления в место назначения, за исключением случаев, когда он вправе потребовать замены товара или отказаться от исполнения данного Контракта.

5.2.2. Осуществить проверку при приемке товара по количеству, качеству и ассортименту, составить и подписать соответствующие документы.

5.2.3. Оплатить купленный товар в срок, установленный Контрактом.

5.2.4. Если Продавец отказывается передать Покупателю проданный товар, Покупатель вправе отказаться от исполнения данного Контракта.

5.2.5. Покупатель вправе предъявить требования, связанные с недостатками товара, при обнаружении недостатков в течение шести месяцев с момента их обнаружения.

6. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

6.1. Сторона, не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательства по настоящему Контракту, обязана возместить другой стороне причиненные таким неисполнением убытки.

6.2. При несоответствии качества и (или) количества поставленного товара, указанного в Спецификации к Контракту Продавец обязан заменить некачественный товар не позднее двух месяцев с момента предъявления претензий.

6.3. Продавец, допустивший недопоставку товара в отдельном периоде поставки, обязан восполнить недопоставленное количество товаров в следующем периоде (периодах) в пределах срока действия Контракта.

6.4. В случаях, не предусмотренных настоящим Контрактом, имущественная ответственность определяется в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

6.5. Необоснованный отказ Покупателя принять товар, соответствующий предусмотренным настоящим Контрактом нормам качества и предоставленный в обусловленном количестве, налагает на него обязанность возместить Продавцу все его расходы по подготовке товара к передаче Покупателю, а также уплатить в пользу Продавца штраф в размере 0,5% от общей стоимости непринятого товара.

6.6. В случае нарушения согласованных сторонами сроков поставки (оплаты) продукции по вине Продавца (Покупателя) на срок более 20 (двадцати) дней, Покупатель (Продавец) вправе потребовать от виновной стороны уплаты пени из расчета 0,5% от стоимости объема задержанной поставки (оплаты) за каждый день просрочки. В случае, если одна из сторон контракта решит применить к другой стороне указанные штрафные санкции, она подготовит и направит другой стороне соответствующую претензию. В случае неполучения ответа на претензию в течение 60 (шестидесяти) дней с момента получения претензии виновной стороной, претензия считается полностью принятой, а виновная сторона обязуется уплатить пени в сроки, указанные в претензии. В случае нарушения Покупателем срока оплаты аванса более чем на 30 (тридцать) дней, Продавец имеет право расторгнуть контракт, с отнесением на Покупателя всех убытков, вызванных невыполнением настоящего контракта. Все возможные претензии по настоящему контракту должны быть рассмотрены в течение 60 (шестидесяти) дней с момента их получения.

7. ПОРЯДОК УРЕГУЛИРОВАНИЯ СПОРОВ И СРОК ДЕЙСТВИЯ КОНТРАКТА

7.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего Контракта, решаются путем переговоров.

7.2. В случае недостижения согласия между сторонами путем переговоров, все споры по настоящему Контракту будут переданы в Арбитражный институт Торговой палаты Стокгольма (Швеция).

7.3. К настоящему Контракту применяется действующее законодательство РФ.

7.4. Настоящий Контракт вступает в силу с момента его подписания сторонами или с момента получения акцепта Продавцом товара в порядке, предусмотренном ст. 434, 438 ГК РФ, и действует до полного исполнения ими обязательств и расчетов по настоящему Контракту или до расторжения настоящего Контракта.

7.5. Датой вступления Контракта в силу считается дата, указанная в левом верхнем углу первой страницы Контракта.

7.6. По обоюдному согласию сторон Контракт может быть продлен на заранее согласованных условиях.

8. УСТУПКА КОНТРАКТА

8.1. Стороны обязуются не передавать отдельных прав и обязанностей, как и всего Контракта в целом, третьим лицам без получения предварительного согласия на это другой стороны.

8.2. Вышеуказанное предварительное согласие на уступку Контракта должно быть оформлено в письменной форме.

8.3. Правопреемник стороны Контракта принимает на себя все права и обязанности по данному Контракту.

9. ЯЗЫК КОНТРАКТА И КОРРЕСПОНДЕНЦИИ

9.1 Настоящий договор составлен в двух экземплярах на английском и русском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу.

9.2. Вся переписка по поводу настоящего Контракта ведется на русском и английском языках.

10. ФОРС-МАЖОР

10.1. Продавец и Покупатель освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы.

10.2. Под непреодолимой силой понимаются внешние и чрезвычайные события, которые не существовали во время подписания контракта, возникшие помимо воли Продавца и Покупателя, наступлению и действию которых стороны не могли воспрепятствовать с помощью мер и средств, применения которых в конкретной ситуации справедливо требовать и ожидать со стороны, подвергшейся действию непреодолимой силы.

10.3. Непреодолимой силой признаются следующие события: землетрясения, наводнения, пожар, эпидемии, аварии на транспорте, военные действия и др.

10.4. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будет служить сертификат, выдаваемый соответствующей торговой палатой.

10.5. Стороны могут быть освобождены от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательства по настоящему Контракту, если докажут, что оно было вызвано препятствием вне их контроля, которое даже внимательная сторона не могла бы избежать и которое возникло после заключения настоящего Контракта.

10.6. Сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы или столкнувшаяся с препятствием вне своего контроля, обязана немедленно уведомить другую сторону о возникновении, виде и возможной продолжительности действий указанных обстоятельств и препятствий.

10.7. Если вышеупомянутого уведомления не будет сделано в 10-дневный срок, сторона, подвергшаяся действию обстоятельств непреодолимой силы или столкнувшаяся с препятствием вне своего контроля, лишается права ссылаться на них в свое оправдание, за исключением случая, если само обстоятельство или препятствие не давало возможности послать уведомление.

10.8. Возникновение обстоятельств и препятствий, предусмотренных п.п. 10.2, 10.3, при условии соблюдения требования п. 10.5 продлевает срок исполнения обязательств по настоящему Контракту на период, соответствующий сроку действия указанных обстоятельств и препятствий и разумному сроку для устранения его последствий.

10.9. Если обстоятельства непреодолимой силы и препятствие вне контроля сторон будут существовать свыше 2 месяцев, Продавец и Покупатель должны решить судьбу настоящего Контракта. Если при этом они не придут к согласию, то сторона, которая не была затронута упомянутыми обстоятельствами и препятствием, получает право расторгнуть Контракт без обращения в Арбитраж.

11. ИЗМЕНЕНИЯ И ДОПОЛНЕНИЯ К КОНТРАКТУ

11.1. Все приложения, дополнения и спецификации к настоящему Контракту являются неотъемлемой его частью.

11.2. Любые изменения и дополнения к данному Контракту совершаются в письменной форме и подписываются уполномоченными представителями сторон.

12. ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ

12.1. Срок окончания действия Контракта – 1 октября 2019 года

12.2. Настоящий Контракт составлен и подписан в 2-х экземплярах, имеющих равную юридическую силу.

12.3. Стороны признают, что при заключении настоящего Контракта, подписании любых Дополнений, Изменений, Спецификаций, Инвойсов, Упаковочных листов к Контракту, а также относящихся к нему писем и уведомлений, допускается факсимильное воспроизведение подписи представителей сторон на документах, и такие документы будут считаться подписанными надлежащим образом.

13. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ СТОРОН

ПРОДАВЕЦ:

Компания с ограниченной ответственностью «Pantofola», КНДР Пекин, ул. Ванфуцзин, 20.

BANK NAME:

SWIFT CODE:

IBAN:

BG:

VAT ID:

PG:

управляющий директор

_____________________Хи Пинь

М.П.

ПОКУПАТЕЛЬ:

Общество с ограниченной ответственностью «Обувь», Екатеринбург

ИНН/КПП

Банковские реквизиты:

Текущий счет в US:

Транзитный счет в US:

Банк:

Адрес Банка:

Генеральный директор__________

М.П.

«Pantofa»Образец контракта ВЭД, 20 Wangfujing Street, Beijing, China, represented by managing director Hi Pin, hereinafter referred to as «Seller», on the one part, and «Obuv»,  Limited Liability Company represented by General Director acting on the basis of Articles of Association, hereinafter referred to as “Buyer”, on the other part, jointly referred to as “Parties” agreed as follows:

1. SUBJECT OF THE CONTRACT

1.1. The Seller shall sell and deliver goods and the Buyer shall accept and pay for the goods listed (quantity, name and total cost) in Addendums to this Contract; Addendums are concluded for each consignment of goods and forms the integral part of the Contract.

1.2. Packing of delivered goods shall comply with established standards (or technical conditions) and ensure safety of goods during transportation provided that goods are handled properly.

1.3. After signing of this Contract all previous relevant negotiations and correspondence become void.

1.4. Terms and difinitions used in this Contract correspond to INCOTERMS 2010.

2. PRICE AND SETTLEMENTS

2.1. The price for the goods delivered under this Contract is set in US Dollars and includes the cost of the goods without taking into account loading and unloading operations, transport costs incurred by the Seller to the destination in accordance with the selected delivery conditions..

2.2. Total cost of the Contract is 250,000 (Two Hundred and fifty thousand) US Dollars.

2.3. The cost of a batch of goods is determined in the Specifications for the Contract.

2.4. Payment for the delivery of a batch of goods under this Contract is made by the Buyer after receiving the following documents: Export / Import GTD: 1 copy is sent by fax or e-mail to the buyer, 1 original together with the cargo is stitched with the transport documents.

Shipping waybills 1 copy is sent by fax or e-mail to the buyer, 1 original together with the cargo is stitched together with the shipping documents.

Invoice: 1 copy is sent by fax or e-mail to the buyer, 2 originals together with the cargo are stitched together with the shipping documents.

Quality Certificate (passport): 1 the original is packed with the cargo in place No. 1, 1 the original together with the cargo is sewn together with the transport documents.

Certificate of the country of origin of the goods: 1 copy is sent by fax or e-mail to the buyer, 2 originals together with the cargo are sewn together with the transport documents.

Other documentation 1 the original is packed together with the cargo in place No. 1.

Notice of shipment: 1 a copy is sent by fax or e-mail., no later than 60 days from the date of completion of customs clearance in Russia. The form of payment is non-cash, by bank transfer in Euros to the Seller’s current account.

2.5. If terms of payment differ from cl. 2.4 they are to be agreed by both parties in the invoices and specifications. In accordance with the Seller’s demand payment can be made to the third party.

2.6. Payment is made in the following order: 40% of the cost of the delivered goods is paid within five days from the date of conclusion of the contract, 40% of the cost of the delivered goods is paid until June 30, 2019, the remaining 20% is paid within five days from the date of delivery of the goods to the Buyer’s warehouse in Moscow.

2.7. The Seller cannot increase price unilaterally during period of validity of this Contract.

3. DELIVERY OF GOODS

3.1. Delivery is carried out by sea from the port, Shanghai, China, to the port of St. Petersburg, Russia, in containers. The goods delivered to the territory of the Russian Federation in accordance with this Contract are delivered under the terms of CPT (Incoterms 2010) — the Buyer’s warehouse in the port of Shanghai. The product is delivered in one batch. In the port of the city of St. Petersburg, the Seller is obliged to conclude a contract of carriage and transfer the goods to the Carrier for delivery of the goods by road to the city of Moscow, the warehouse of LLC «Obuv-City», 20 Industrialnaya Street. Carrier: 

The costs of chartering a ship, transporting goods by road are borne by the Seller.

Changing the terms of delivery is possible for each specific batch of goods by mutual agreement of the parties.

3.2. The goods are delivered in one batch, which is specified in the Specification to this Contract. The quantity, assortment and terms of delivery of each batch are specified in invoices and packing lists.

3.3. The seller is obliged to send the following documents by e-mail or by courier within one day from the date of shipment of the goods: Specification, invoice, packing list, export declaration. The Seller informs the Buyer about the shipment made within 24 (twenty-four hours) after sending the products by sea, and also provides copies of the shipping documents by fax.The Seller within 24 (twenty-four hours) after the delivery of the goods to the road carrier in Russia informs the Buyer about the shipment made, and also provides copies of the shipping documents and the contract of carriage by fax.

4. ACCEPTANCE OF GOODS ACCORDING TO QUALITY AND QUANTITY

4.1. 4.1. Export customs clearance of the goods delivered under this contract, as well as quality and quantity control of the delivered goods, is carried out in the port of Shanghai, China at the Seller’s warehouse, when the shipment is sent to the Buyer with the participation of a representative of the Seller and the Buyer. The Seller is obliged to send by e-mail or fax to the Buyer, Moscow, as well as to the Buyer’s Representative in Shanghai, North Korea, notification of the date of acceptance of the goods in terms of quantity and quality, acceptance of the goods must begin no later than 14 days before the date of shipment of the goods on board the carrier’s vessel. The quality of the delivered goods is confirmed by the certificate of the country of origin. If there is a discrepancy in the quantity/quality of the delivered goods with the data specified in the shipping documents, the Buyer may suspend the acceptance of the goods and postpone the delivery period until the additional delivery of the goods, replacement of low-quality goods for 10 (ten) calendar days from the date of detection of the shortage of the goods, unless another period is agreed by the Parties by concluding an additional agreement. At the same time, all the costs of storing the goods and other losses are borne by the Seller. In the event of the Seller’s refusal to replace the defective goods, the Buyer has the right to refuse to deliver the goods with the Seller’s responsibility for the losses caused to the Buyer.

4.2. The Seller guarantees delivery of goods of proper quality. Quality shall comply with standards of manufacturing country and standards and requirements established by laws of the Russian Federation.

4.3. In case if inadequacy of quality and shortage is found out the Buyer together with the Seller (or representative of the Seller or carrier) prepares certificate of inspection and submits claim depending on the reasons for inadequacy in quality or shortage.

4.4. The Seller is liable for all defects of goods which appear after the goods were delivered to the Buyer if cause of such defects existed before such delivery and the Buyer submitted claim not later than 6 months from the date of acceptance of goods.

4.5 In case of delivery of deffective goods confirmed by certificate of the Buyer and Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation the Buyer is entitled for free of charge change of defective goods (the goods shall be changed no later than 2 months after submission of claim) or for reduction of their price.

 

5. RIGHTS AND LIABILITIES OF PARTIES

5.1. The Seller shall:

5.1.1. Transfer to the Buyer goods of good quality in proper packing, quantity and assortment stated in this Contract and within the specified time limits.

5.1.2. On the date of shipment inform (by telegram or by fax) the Buyer or other consignee, if other consignee is stated as notify party, about shipment of goods to the Buyer (or other consignee stated by the Buyer).

5.2. The Buyer shall:

5.2.1. Provide acceptance of delivered goods within 5 days from the moment of thair delivery to destination place unless the Buyer is entitled to require change of goods or refuse from fulfillment of this Contract.

5.2.2. Make an inspection of the goods according to quantity, quality and assortment of goods, draw up and sign relevant documents.

5.2.3. Pay for purchased goods within the terms specified in this Contract.

5.2.4. If the Seller refuses to transfer sold goods to the Buyer, the Buyer is entitled to refuse from fulfillment of this Contract.

5.2.5. The Buyer is entitled to make claim for defective good within 6 months after such defects were found out.

 

 

 

 

6. RESPONSIBILITIES OF PARTIES

6.1. Party failed to fulfill or unduly fulfilled obligations under this Contract shall compensate to other Party losses suffered due to such nonfulfillment.

6.2. If quality and (or) quantity of delivered goods does not comply with Addendum to this Contract the Seller shall change defective goods not later than two months after submission of claim.

6.3. In case of incomplete delivery of some lot the Seller shall ship under delivered quantity of goods in the next period (periods) within duration of the Contract.

6.4. In cases not stipulated in provisions of this Contract property liability is regulated in accordance with applicable laws of the Russian Federation.

6.5. If the Buyer unreasonably refuse from acceptance of goods which comply with quality standards stated in this Contract and are delivered in proper quantity, the Buyer shall compensate to the Seller all expenses incurred during preparation of goods for delivery to the Buyer and pay to the Seller penalty amounting to 0.5% of total cost of unaccepted goods.

6.6. In case of violation of the terms of delivery (payment) of products agreed by the parties due to the fault of the Seller (Buyer) for a period of more than 20 (twenty) days, the Buyer (Seller) has the right to demand from the guilty party to pay a penalty at the rate of 0.5% of the cost of the volume of delayed delivery (payment) for each day of delay. If one of the parties to the contract decides to apply the specified penalties to the other party, it will prepare and send the corresponding claim to the other party. In case of failure to receive a response to the claim within 60 (sixty) days from the date of receipt of the claim by the guilty party, the claim is considered fully accepted, and the guilty party undertakes to pay the penalty within the time specified in the claim. If the Buyer violates the advance payment deadline for more than 30 (thirty) days, the Seller has the right to terminate the contract, with all losses caused by non-performance of this contract attributed to the Buyer. All possible claims under this contract must be considered within 60 (sixty) days from the date of their receipt.

 

 

 

 

 

7. SETTLEMENT OF CLAIMS AND SURATION OF THE CONTRACT

7.1. All disputes and differences which may arise during execution of this Contract are to be resolved through negotiations.

7.2. In case of failure to reach an agreement between the parties through negotiations, all disputes under this Contract will be referred to the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce (Sweden).

7.3. This Contract is regulated by current legislation of the Russian Federation.

7.4. This Contract becomes effective from the moment of its signing by both parties or from the date when the Seller of goods receives acceptance under the procedure stipulated in cl. 434, 438 of Civil Code of the Russian Federation, and remains valid until Parties fully fulfill their obligations and settlements under this Contract or until termination of this Contract.

7.5. The Contract becomes effective on the date stated in the left upper corner of first page of the Contract.

7.6. Under mutual consent of Parties this Contract can be extended on terms preliminary stated the Parties.

 

8. TRANSFER OF THE CONTRACT

8.1. Parties shall not transfer rights and liabilities as well as the whole Contract to third parties without prior consent of other party.

8.2. Above mentioned prior consent for transfer of this Contract shall be provided in written.

8.3. Successor of this Contract assumes all rights and liability under this Contract.

 

 

9. LANGUAGE OF THE CONTRACT AND CORRESPONDENCE

9.1. The present Contract is made up in two copies in English and Russian, both texts being authentic.

9.2. All correspondence concerning this Contract is to be made in Russian and English.

10. FORCE-MAJEURE

10.1. The Parties are released from responsibility for full or partial default on obligations under this Contract if such default arises from force majeure circumstances.

10.2. Force majeure is deemed to be the events which did not exist before conclusion of this Contract and arouse beyond the will of the Parties and which Parties could not foresee or prevent by taking proper measures which can be required and expected in such extraordinary situation from the party suffered force majeure circumstances.

10.3. These force majeure events include earthquakes, flood, fire, epidemics, transport accidents, military operations etc.

10.4. Certificate issued by relevant Chamber of Commerce is considered to be the proper confirmation of above mentioned circumstances and their duration.

10.5. The parties can be released from responsibility for partial or full default of obligations under this Contract if they can proved that such default was caused by events beyond their control which even cautious party could not avoid and which arouse after conclusion of this Contract.

10.6.The Party suffered force majeure circumstances or events beyond its control shall immediately notify other Party about occurrence, type and expected duration of such circumstances

10.7. If Party suffered force majeure circumstances or events beyond its control fails to provide notification within 10 days, this Party forfeits the right to refer to such circumstances unless the notification was impossible due to such circumstances.

10.8. Occurrence of circumstances stipulated in cl. 10.2, 10.3, provided that requirements in cl. 10.5 are observed extend fulfillment of obligations under this Contract for the period of duration of such circumstances and reasonable period for removal of their consequences.

10.9. If force majeure circumstances and events beyond control continue more than 2 months the Seller and the Buyer shall reach decision concerning fulfillment of this Contract. If Parties fail to reach agreement, the Party which does not suffer above mentioned circumstances is entitled to terminate this Contract without Arbitration proceedings.

 

 

 

 

 

 

 

11. AMENDMENTS AND ADDITIONS TO THE CONTRACT

11.1. All amendments, additions and specification of this Contract are its integral part.

11.2. Any amendments and additions to this Contract are to be executed in writing and signed by authorized representatives of both parties.

12. FINAL PROVISIONS

12.1. This Contract is valid until December 31, 2020.

12.2. This Contract is executed and signed in two copies; each copy has equal legal force.

12.3. The parties agree that when signing a Contract, Addendums, invoices and packing lists as well as relative letters and notifications facsimile signatures of the representatives of the Parties are accepted and the documents are considered properly signed.

13. REGISTERED ADDRESSES AND BANK DETAILS OF PARTIES

SELLER:

« Pantofola», 20 Wangfujing Street, Beijing, China

BANK NAME:

SWIFT CODE:

IBAN:

BG:

VAT ID:

PG:

managing director

___________________________ Hi Pin

Stamp here

BUYER:

«Obuv»

INN/KPP

Bank details:

The current account in US:

Suspense account in US:

Bank:

Bank address:

General Director______________Sapogov S.I.

Stamp here

Спецификация № 1к контракту

Addendum№1 to contract 

ВНИМАНИЕ: читайте также на нашем сайте про таможенные дела, подписывайтесь на канал

Условие о качестве товара: соответствие товара обязательным требованиям, предъявляемым к товарам такого рода в РФ.

Condition on the quality of the goods: compliance of the goods with the mandatory requirements for goods of this kind in the Russian Federation.

Paymentsterms/Условия платежа:

40% от стоимости поставляемого товара вносится в течение пяти дней с даты заключения контракта, 40% от стоимости поставляемого товара вносится в срок до 30 июня 2019 года, оставшиеся 20% вносятся в течение пяти дней с даты доставки товара на склад Покупателя в городе Москве.

40% of the cost of the delivered goods is paid within five days from the date of conclusion of the contract, 40% of the cost of the delivered goods is paid until June 30, 2019, the remaining 20% is paid within five days from the date of delivery of the goods to the Buyer’s warehouse in Moscow.

Отзыв о работе нашего адвоката по таможенному кодексу

Доверитель — Вершинин Кирилл Александрович:

Оксана

Comments are closed.

Recent Posts

  • Автор статьи адвокат Кацайлиди А.В., стаж с 2006 года

Юридическое сопровождение внешнеэкономической деятельности

   Внешнеэкономическая деятельность (ВЭД) — это не только новые рынки, но и десятки подводных камней: таможня может переквалифицировать код и…

7 часов ago
  • Автор статьи адвокат Кацайлиди А.В., стаж с 2006 года

Образец искового заявления по договору подряда

ВНИМАНИЕ: наш адвокат по гражданским делам поможет Вам. Звоните в Адвокатское бюро «Кацайлиди и партнеры» г. Екатеринбург и задайте Ваш…

8 часов ago
  • Автор статьи адвокат Кацайлиди А.В., стаж с 2006 года

Юрист Аташов Магсуд Мамедович

Содержание статьи: Образование юриста О работе юриста в АБ "Кацайлиди и партнеры" Юридическая положительная практика юриста Интересы и увлечения хобби,…

1 день ago
  • Автор статьи адвокат Кацайлиди А.В., стаж с 2006 года

Юридическое сопровождение в сфере общественного питания

   Открытие и ведение бизнеса в сфере общественного питания — это не только вкусные блюда и уютная атмосфера, но и…

2 дня ago
  • Автор статьи адвокат Кацайлиди А.В., стаж с 2006 года

Адвокат Зинин Никита Сергеевич

Содержание статьи: Образование адвоката Специализация адвоката Истории успеха в адвокатской практике специалиста Принципы работы уголовного адвоката в Екатеринбурге За пределами…

4 дня ago
  • Автор статьи адвокат Кацайлиди А.В., стаж с 2006 года

Образец кассационной жалобы по арбитражному делу

ВНИМАНИЕ: наш арбитражный адвокат поможет Вам. Звоните в Адвокатское бюро «Кацайлиди и партнеры» г. Екатеринбург и задайте Ваш вопрос нашему…

6 дней ago